EDITING GUIDELINES
GENERAL INFORMATION
The following editing norms have been created as a guide for the correct, homogeneous and unequivocal preparation of a theological study to be submitted for publication in the volume “Studia Theologica Doctoralia”.
Perfect compliance with these norms makes it possible to prepare the text for publication without the editor's interference in the content of the article's ideas.
The first eligibility criterion for an article is its substance. An article that is clear, rigorous, in accordance with the Orthodox doctrine, well-documented, and observant of theological and academic principles is granted priority acceptance for publication.
Responsibility for the reflections, opinions or theses, for the doctrinal correctness of statements, as well as for some critical attitudes, rests entirely with the author. They do not represent the editors’ point of view.
Articles submitted to the editorial board by PhD candidates must be accompanied by the recommendation of their supervisor.
You are kindly advised to inform us if your study has been published before as a text identical to the one submitted to us or as a similar text, or if it has been accepted for publication in another journal.
The study submitted for publication must be accompanied by the following personal details of the author, to facilitate communication:
- full name, profession and/or academic title;
- institutional affiliation;
- E-mail address;
- telephone number.
EDITING CRITERIA
The title must express, briefly and correctly, the concept to which the article refers.
All studies in Romanian must be written with diacritics.
All studies should be typed in Word and accompanied by an abstract (max. 15 lines) and keywords (3-5 words).
The title, abstract and keywords (for studies in Romanian) will be translated by the author into an international language (English, French).
Technical characteristics:
Page settings: A4; margins: 2 cm left, right, top, bottom.
Study title: Font Times New Roman (14 pct.), bold, centered (from the menu FORMAT → PARAGRAPH → alignment → centered)
Author(s)’/’s First Name(s) and Surname(s): Font Times New Roman (12 pct.), bold, centered
Chapter title: Font Times New Roman (12 pct.), bold, justified (from the menu FORMAT → PARAGRAP → alignment → justified), line spacing: single; first line: none
Subchapter title: Font Times New Roman (12 pct.), italic, justified, line spacing: single; first line: 1.27 cm
Study text (max. 10 pages): Font Times New Roman (12 pct.), justified, line spacing: single; first line: 1.27 cm)
Short quotes are placed between inverted commas (“...”), followed by the number of the footnote (before punctuation). A quote in quote is marked by simple quotation signs (‘…’).
Quotes longer than 3 lines constitute a separate paragraph (Font Times New Roman 10 pct.), justified, indented 1 cm after-before, line spacing: single; first line: none (in between inverted commas).
Quotes from works in a foreign language are made in the language in which the article is written. If the original text is extremely important, it can be rendered in the original language, with the translation in the language in which the text is written in parenthesis or in a footnote. Thus, it is recommended for only essential terms in a foreign language to be rendered, in parenthesis, within the text translated in the language in which the article is written.
To ensure the faithfulness of quotes, we recommend:
– signaling ellipsis, by inserting 3 suspension points for the omitted part: …;
– marking interpolation, clarifications and specification between square parentheses: [ ], followed by [__, our highl.];
– marking the completion of the text between parentheses: […];
– signalling an obvious error of the quoted author: [sic!].
The figures of footnotes follow immediately the last word (or the inverted commas), without space after or before them (word15.) (word15;) (word15,) (word15?) (word15!).
They will NEVER be placed after the full stop (.15), semi-colon (;15), comma (,15), question mark (?15) or exclamation mark (!15).
Footnotes: Font Times New Roman (10 points), justified, line spacing: single; first line: 1.27 cm
citING NORMS
- Citing a book:
First citation:
– First name surname of the author/authors or editors (ed./eds.), Title and subtitle of the work, collection (coll. _) Title of collection, publisher (Ed. _) or sine nomine (s.n.), place of publication or sine loco (s.l.), number of the edition in superscript, unless you are referencing the first edițion (format exponent or index: CTRL+SHIFT+=; example: 22011), year of publication or sine anno (s.a.), page or pages (p./pp.). In the case of a work with more than 3 authors, you will mention the first name and the surname of the first author followed by et alii or et aliae (regular).
Observations:
Only the authors’ NAme (coord., ed., eds.) are written in Small Caps (CTRL+SHIFT+K). Hierarchs’ Names will be preceded by † ; the names of other clerics will be preceded by their title: Hierom., Hierod., Archim., Fr., Deac. etc., without specifying academic titles (Fr. Dumitru Stăniloae).
The abbreviation Ed. is mentioned only it is explicitly featured on the title page (Ed. Bizantină). Otherwise, the name of the publishing house is expressed simply (Deisis, Sophia, etc.). This rule also applies to works printed abroad.
Abbreviations are used for: Ed. Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe (EIBMBOR) or Ed. Institutului Biblic și de Misiune Ortodoxă (EIBMO).
For works printed in the US, the state will not be indicated, only the city. When a publisher has more than one representative office in the world listed as place of publication, only the first city will be mentioned. In the case of translations, for Romanian the abbreviation trad. de, for English – trans. by, for French - trad. par, and for German Übers./übers. von will remain valid.
All data related to a work are given as published, i.e., in the original language. The names of authors, titles of works, publishers, etc. are not translated into Romanian!
A volume’s number will remain as it appears on the title page of the work in question. In the case of edited volumes, editors’ names are featured before the title of the work, mentioning, between round brackets, ed(s). for Romanian, English, French, and Hrsg(g). for German.
The abbreviations: idem, ibidem, op. cit., ed. cit., art. cit. will not be used. Idem will be used only within the same note.
Apud (= after), written in italics, is used for indirect quotes, taken not from the source, but from other works.
We use cf. (“confer”, “compare”, “confront”), written in italics, to refer to a work (or place in one’s own work) where a similar point of view was formulated.
Examples:
- Sfântul Ioan Gură de Aur, “Omilii la Matei”, in: Sfântul Ioan Gură de Aur, Scrieri III, coll. PSB 23, tranducere, introducere, indici și note de Pr. Dumitru Fecioru, EIBMBOR, București, 1994, p. 488.
- John Bagnell Bury, A History of the Eastern Roman Empire. From the Fall of Irene to the Accession of Basil I A.D (802-867), MacMillan, London, 1912, p. 30.
- Olivier Clément et alii, La douloureuse joie. Aperçus sur la prière personnelle de l’Orient chrétien, coll. Spiritualité orientale 14, Abbaye de Bellefontaine, Bégrolles en Mauges, 21999, pp. 11-23.
- Pr. Ioan Rămureanu, Pr. M. Șesan, Pr. Teodor Bodogae, Istoria Bisericească Universală, vol. I, EIBMBOR, București, 31987, p. 22.
- Michael Schneider, Walter Berschin (Hg.), Ab Oriente et Occidente (Mt 8, 11). Kirche aus Ost und West. Gedenkschrift für Wilhelm Nyssen, Eos Verlag Erzabtei St. Ottilien, St. Ottilien, 1996, 618 pp.
- J. Meyendorff, Introduction à l’étude de Grégoire Palamas…, 1959, p. 15; Idem, “Les débuts de la controverse hésychaste”, in: Byzantion 23, 1953, pp. 87-120; Idem, Saint Grégoire Palamas et la mystique orthodoxe, Maitres Spirituels, Ėditions du Seuil, Paris, 1959.
Subsequent citations:
– First name initial and Surname of the author/authors, Shortened Title…, p. _.
Examples:
- Sfântul Ioan Gură de Aur, “Omilii la Matei”, p. 56.
- J.-B. Bury, A History of the Eastern Roman Empire..., p. 77.
- O. Clément et alii, La douloureuse joie..., pp. 15.
- Pr. I. Rămureanu et alii, Istoria Bisericească Universală, vol. I, p. 125.
- Pr. D. Stăniloae, Teologia Dogmatică Ortodoxă, vol. III, , p. 63.
- D. Chițoiu, Virtute și cunoaștere la Platon, p. 50.
- Citing journal articles:
First citation:
– First name Surname, “Article/chapter title”, in: Journal title, possible indications [New Series (NS), volume or tome (in Roman figures), year of publication (with Arab figures, between parentheses), fascicula], pages which include the article/chapter or to which reference is made (p./pp. _-_).
Subsequent quotes:
– Author(s)’/’s first name and Surname, Shortened title…, p. _.
Observations:
Names of quoted journals (in Romanian or a foreign language) are NOT abbreviated!
Examples:
- Pr. Petre Vintilescu, “Capitolul Împărtășirii în cadrul Sfintei Liturghii”, in: Biserica Ortodoxă Română, LXXXI (1963), nr. 3-4, pp. 265-296.
- Arhid. Ioan Zăgrean, “Împărtășirea credincioșilor la Sfânta Liturghie”, in: Mitropolia Banatului, XIX (1969), nr. 1-3, pp. 74.
- Pr. P. Vintilescu, “Capitolul Împărtășirii...”, p. 270.
- Arhid. I. Zăgrean, “Împărtășirea credincioșilor...”, pp. 79-80.
- Citing studies/chapters in collective works:
First citation:
– First name Surname, “Title of chapter/study”, in: Name of editor/editors (ed./eds.), Title of collective work, volume number, publisher or sine nomine (s.n.), place of publication or sine loco (s.l.), year of publication or sine anno (s.a.), pages that include the quoted study/chapter or the pages referred to (p./pp. _).
For subsequent citations, the same rule applies, as mentioned before.
Example:
- Milton V. Anastos, “Leon III’s Edict Against the Images in the Year 726-727 and Italo-Byzantine Relations between 726 and 730”, in: P. Wirth (ed.), Polychordia. Festschrift Franz Dölger zum 75 Geburtstag, Adolf M. Hakkert, Amsterdam, 1968, p. 30.
- Alexander Kazhdan, “Theodore of Stoudios”, in: Aleksandr Petrovitch Kazdhan et alii (eds.), Oxford Dictionary of Byzantium, vol. 3, Oxford University Press, New York, 1991, pp. 2044-2045.
- M.V. Anastos, “Leon III’s Edict Against the Images...”, p. 35.
- Alexander Kazhdan, “Theodore of Stoudios”, p. 2045.
- Citing a newspaper article:
First citation:
– First name Surname, “Title of article”, in: Title of publication, date (day/month/year), page (p._), column (col._).
For subsequent citations, the same rule applies, as mentioned before.
Example:
- Andrei Pleșu, “Sensul vieții - punctaj pregătitor”, in: Dilema Veche, 6 martie 2009, p. 6.
- A. Pleșu, „Sensul vieții...”, p. _.
- Citing a classical work/ critical edition of a text:
For PG and PL collections:
– Name, Title of work, book number in Roman figures and book chapter in Arab figures, PG/PL (italic) volume number in Arab figures, column.
Example:
- Sf. Grigorie Teologul, Ἐπιτάφιος εἰς τὸν πατέρα, παρόντος Βασιλείου, ΙΓ´-ΙΔ´, PG 35, 1000-1001.
***
For works in other collections:
– Name, Title of work, book number in Roman figures and chapter number in Arab figures, in: Name of author (if it has one), Title of volume, name of editor and of translator, name of collection (coll. _) and number of volume, publisher or sine nomine (s.n.), place of publication or sine loco (s.l.), date of publication or sine anno (s.a.), page or pages (p./pp. __).
Example:
- Grégoire de Nysse, Περί παρτέριασ επιστολή, XI, 5, in: Grégoire de Nysse, Traité de la Virginité, introd., texte critique, trad., commentaire et index de Michel Aubineau, coll. Sources Chrétiennes 119, Les Éditions du Cerf, Paris, 1966, pp. 392-394.
Subsequent citations:
- Grégoire de Nysse, Περί παρτέριασ επιστολή, XI, 6 (Sources Chrétiennes 119), p. 395.
***
In other situations, upon first citation it is necessary to indicate the edition used:
– Name, Title of work, number of book/chant in Roman figures and of the section/line in Arab figures, data on the edition, publisher, place of publication, year, page/pages.
Example:
- Aristotel, Politica, V, 3-4, ediție bilingvă, trad. și comentarii de Alexander Baumgarten, Ed. IRI, București, 2001, p. 30.
- Dante, Purgatoriu, XXVII, 40, trad. de G. Coșbuc, ediție îngrijită și comentată de Ramiro Ortiz, Ed. Cartea Românească, București, s.a., pp. 51-52.
Subsequent citations:
- Aristotel, Politica, V, 5 (trad. A. Baumgarten, p. 33).
- Dante, Purgatoriu, XXVII, 41 (trad. G. Coșbuc, p. 53).
- Citing electronic sources:
– Author’s first name Surname, Title of electronic article, in: Name of electronic journal if this is the case (italic) and date of posting, < electronic address >, date of accessing (day/month/year).
Observation:
The date when the URL address was accessed will be mentioned because many websites constantly modify their content.
Example:
- Andrei Pleșu, “Sensul vieții - punctaj pregătitor”, în: Dilema Veche, 6 martie 2009, <http://www.dilemaveche.ro/index.php?nr=264&cmd=articol&id=10157>, 19 martie 2009.
Subsequent citations:
- Pleșu, „Sensul vieții...”.
ABBREVIATION SYSTEM
When writing up materials for publication, you should use only generally accepted abbreviations (p./pp., cca, etc., f./ff.). The months of the year are always abbreviated as follows: Jan., Febr., Mar., Apr., May, June, July, Aug., Sept., Oct., Nov., Dec. The word “century” is always abbreviated as follows: 4th cen.; V-VI cen.. Names of Holy Fathers are used as: St. John Chrysostom or Saint Chrysostom; St. Augustine; Sf. John or John the Apostle/Saint John. Including when they are quoted with their works: (Example: St. Gregory the Theologian, Oration 1 on Easter, p. 21).
Abbreviations of books from the Holy Scripture
Direct references to the Holy Scripture will be made only inside the text (NOT as footnotes). They will be featured in footnotes only if they are references of the footnote text.
Abbreviations will be made according to the model: Gen. 3, 15; Gen. 1, 26-27 or Gen. 1, 5, 8. If they have to be featured in parentheses, you should always use round parentheses: (Gen. 1, 5, 8; Exod. 3, 14; Lev. 1, 9).
The following abbreviations will be used:
Old Testament: Gen. (Genesis); Exod. (Exodus); Lev. (Leviticus); Num. (Numbers); Deut. (Deuteronomy); Josh. (Joshua); Judg. (Judges); Ruth (Ruth); 1 Kgs., 2 Kgs., 3 Kgs. and 4 Kgs. (1-4 Kings); 1 Chr., 2 Chr. (1-2 Chronicles); Esdr. (Esdras); Neh. (Nehemiah); Est. (Esther); Job (Job); Ps. (Psalms); Prov. (Proverbs); Ecc. (Ecclesiastes); Song (The Song of Solomon); Isa. (Isaiah); Jer. (Jeremiah); Lam. (Lamentations of Jeremiah); Ezek. (Ezekiel); Dn. (Daniel); Hos. (Hosea); Am. (Amos); Mic. (Micah); Joel (Joel); Obad. (Obadiah); Jon. (Jonah); Nah. (Nahum); Hab. (Habbakuk); Zeph. (Zephaniah); Hag. (Haggai); Zech. (Zechariah); Mal. (Malachi); Tob. (Tobit); Jdt. (Judith); Bar. (Baruch); Letter (Letter of Jeremiah); Azar. (Prayer of Azariah); 3 Esdr. (3 Esdras); Sol. (Wisdom of Solomon); Sir. (Wisdom of Jesus Sirach); Sus. (Susanna); Bel. (Bell and the Dragon); 1 Mac., 2 Mac. și 3 Mac. (1-3 Maccabees); Man. (Prayer of Manasseh).
New Testament: Matt. (Mathew); Mk (Mark); Luke (Lk); John (Jn); Acts (Acts of the Apostles); Rom. (Romans); 1 Cor. and 2 Cor. (1-2 Corinthians); Gal. (Galatians); Eph. (Ephesians); Phil. (Philippians); Col. (Colossians); 1 Thess. and 2 Thess. (1-2 Thessalonians); 1 Tim. and 2 Tim. (1-2 Timothy); Tit (Titus); Philem. (Philemon); Heb. (Hebrews); Jas. (James); 1 Pet. and 2 Pet. (1-2 Peter); 1 Jn, 2 Jn and 3 Jn (1-3 John); Jd. (Jude); Apoc. (Apocalypse).
ARTICLE SUBMISSION
The study will be sent to the editorial board in Word format.
Texts in Greek or Hebrew, as well as those with special characters, must contain all the necessary graphic marks (stresses, spirits, vowels, etc.).
The special fonts used will be sent to the editorial board together with the text of the article.
Images (photographs, icons, maps, etc.) may be inserted only when they provide information relevant to the article. In this case, the author will specify the source of the images and whether or not he/she has the copyright for them.
Do NOT include at the end a list of bibliographical references used in the study. They will appear only in the footnotes.
For studies written in international languages, bibliographical references (the footnotes) will not be translated but will remain in the original language.